Перевод "fate fate fate" на русский
Произношение fate fate fate (фэйт фэйт фэйт) :
fˈeɪt fˈeɪt fˈeɪt
фэйт фэйт фэйт транскрипция – 31 результат перевода
♪ Or destiny... destiny ♪
♪ Fate, fate, fate, fate... ♪ TINA:
No. Itmakesperfectsense. I feel so much better.
♪или рок.. рок♪
♪Это судьба, судьба, судьба... ♪ Тина:
Это имеет смыл я чувствую себя намного лучше
Скопировать
I am only waiting here.
Until my fate is decided.
Very well.
Я здесь только ожидаю.
Пока моя судьба не решена.
Очень хорошо.
Скопировать
And we had to meet at that ball.
It was Fate, I'm sure. Yes, it must have been that.
For me now, the world is divided into two.
И надо нам было встретиться на зтом бале.
Ясно, что зто судьба, что все велось к зтому.
Мир разделен для меня на две половины .
Скопировать
Forget, forgive!
Fate, absolve me this time!
Do not, Mrs. Talboys!
Забудем, простим!
Фатум! Простите в этот раз!
Не стоит, баронесса!
Скопировать
You know very well, Anthony, the invitations have nothing to do with it.
That was just fate lending you a helping hand.
Blast.
Энтони, ты прекрасно знаешь, что приглашения тут не при чём.
Это просто судьба протягивает тебе руку помощи.
Проклятье.
Скопировать
Would you prefer her to have several lovers.
Good god, what have I done to deserve a fate like this?
I don't see what is so bad.
Но ведь это лучше, чем иметь много любовников.
С ума сойти.
Господи, в чем я перед тобой провинился, что ты меня так наказываешь?
Скопировать
How do you have the expression?
"My fate is in your hands."
You've ruined everything!
Как вы там говорите?
"Моя судьба в ваших руках".
Вы все испортили!
Скопировать
Do you want to see nude models?
Your fate is written in your palm.
Come on in, you won't regret it.
Хотите посмотреть на голых моделей?
Ваша судьба написана на вашей ладони.
Заходите, вы не пожалеете.
Скопировать
- And the policeman?
- He will share the same fate.
- We will go to another country and make a dozen; a hundred fish-men, we will control the seas and oceans.
- А полицейские?
- Их ждёт та же участь.
Мы отправимся в другую страну и сделаем десятки, сотни Людей-амфибий. Мы будем управлять морями и океанами.
Скопировать
- Excellent!
- Gentlemen, you've caused me problems, but.., I've decided to use your lives in a glorious fate.
Look at this,
Отлично!
Сеньоры, Вы доставили мне массу хлопот, и... Я решил использовать Ваши жизни в славной судьбе.
Посмотрите на это.
Скопировать
You see, Omicron is an ideal agricultural planet.
We determined not to suffer the fate of expeditions that went before us.
Elias.
Видите ли, Омикрон - идеальная планета для сельского хозяйства.
Мы не хотели повторить судьбу предыдущей экспедиции.
Элиас.
Скопировать
Our friends will always remain our friends.
That's why we place our fate in your lovely hands.
I'm sure you mean my husband's hands.
Наши друзья навсегда останутся нашими друзьями.
Ну, тогда вверяем нашу судьбу в Ваши прекрасные руки.
Скорее, в руки моего мужа.
Скопировать
I don't know, but she's seen as guilty of the plague that has befallen us.
Oh, fate is a reprobate You my friend an unfortunate
Now you bound in haste Now worms lay you to waste
Я не знаю, но ее считают разносчиком чумы, которая всех нас постигла.
Судьба - злодейка еще та, А ты мой друг - неудачник
То ты пожимаешь руку, А то лежишь в обители с червями
Скопировать
Why worry? We've got all the time in the world.
Each sailor has his own fate.
Everyone came to the sea by his own path
О чем тужить?
У каждого моряка своя судьба.
Каждый к морю пришел своей дорогой.
Скопировать
10 000 on 16.
- You're tempting fate. - Excuse me? You need to have nerves of steel to risk such an amount.
- Luck is on my side.
10 000 на 16-й номер. Невероятно!
Рискнуть такой суммой может только очень смелый человек.
-Удача улыбается мне. -Пока что.
Скопировать
But compassion for the present torture of his soul must not beget forgetfulness of the torture and the death of millions by the government of which he was part.
Janning's record and his fate illuminate the most shattering truth that has emerged from this trial.
If he, and all of the other defendants, had been degraded perverts, if all of the leaders of the Third Reich had been sadistic monsters and maniacs, then these events would have no more moral significance than an earthquake, or any other natural catastrophe.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Послужной список и судьба Яннинга высвечивают чудовищную правду, которая открылась в результате этого процесса.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Скопировать
Heads or tails?
The world's fate?
Everything always depends on money.
-Орел или решка?
-Испытание судьбы?
Все в мире зависит от денег, даже испытание судьбы.
Скопировать
Take a nice bottle of wine to the attorney.
Fate seemed to lay one favorable sign after another at my feet.
"Your Honor, gentlemen of the jury".
Бутылку вина на тот стол.
Судьба была благосклонна ко мне.
Господин судья, высокий суд!
Скопировать
If you make one stupid move I will thrust the filter and everything will be over for you.
My monsters should have killed you, it would've been sweet compared to the fate that awaits you.
- You will go to hell. - Sister...
= Сделайте ещё какую нибудь глупость,.. = ... и я брошу это зелье в огонь! = И вы никогда не расколдуете жителей деревни!
= Вас должны были убить мои монстры,... = ..и это было бы гораздо более лёгкой смпртью, чем та, что вас ждёт!
= Вы отправитесь прямо к.... = Сестра, Сестра!
Скопировать
You mean... about this?
The account I've given you of Motome Chijiiwa's fate is true in every detail.
Take my advice, Master Tsugumo. Quietly take your leave.
Вы говорите... об этом?
То, что я рассказал вам о судьбе Мотоме Чиджива - чистая правда.
Последуйте моему совету, господин Цугумо, и покиньте это место... пока не поздно.
Скопировать
Yes.
hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may be your own fate
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Скопировать
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
"What befalls others today may be your own fate tomorrow"?
This could be amusing.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
"Судьба других сегодня - твоя собственная завтра"?
Звучит интересно.
Скопировать
In comedy, as in tragedy, late in Act Three, the heroine hesitates.
Her Fate is in the balance.
It's what old Corneille and young Moliere call suspense...ion.
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Ее судьба - на чаше весов.
Это то, что старый Корнель и молодой Мольер называли... ионом... напряжения ожидания.
Скопировать
Now you know, who give the orders.
Anyone who doesn't follow them, will have the same fate.
Your task will not be finished until Maciste is dead.
-Теперь вы знаете, кто отдаёт приказы.
- Тот, кто не будет следовать им, тот разделит его судьбу.
- Ваша задача не будет завершена ... до тех пор пока Мацист не убит.
Скопировать
Illegible letters that would offend the dignity of this courtroom.
Blunt and concise, like this one, which in one word renders poor Mariannina's fate: "Cuckoldess"!
Cuckold!
Их невозможно цитировать, так они оскорбительны для присутствующих!
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Рогоносец! Рогоносец.
Скопировать
Like already becoming
Without fate, everything will be finished ?
It is so too to us
Любовь изменчива.
Она угасает, когда пропадает желание узнавать друг друга.
Это можно сказать и про нас.
Скопировать
You'll be killed, man.
Unless a solution is found quickly, that fate awaits all of us.
Aye.
Вы умрете.
Если не найдем решение, эта судьба ждет всех нас.
Да.
Скопировать
~ So I'm going to the camp right away?
It must be fate.
Half an hour stop for lunch!
- Ну, я же сказал.
Надо... только очень постараться.
Остановка на полчаса. перекусим.
Скопировать
She lived in seclusion and, perhaps, in safety.
But in these difficult days, she preferred to share my fate.
My Fuhrer, happy birthday!
Она жила в уединении и, пожалуй, в безопасности.
Но в эти трудные дни предпочла разделить мою судьбу.
Мой фюрер, поздравляю вас с днём рождения!
Скопировать
At that moment, I felt... "something like sympathy for you for the first time
Before that, I only knew that your fate mother had been my fathers fiancee
Grandmother was obsessed with the idea that her only son had to marry a girl from a good family
В тот момент я впервые почувствовал к тебе что-то вроде симпатии.
До того я знал только то, что твоя мать когда-то была невестой моего отца.
Бабушка была одержима идеей, что её единственный сын должен жениться на девушке из хорошей семьи.
Скопировать
Bormann, tell Himmler to send all cowards and traitors to the gallows!
Not only Germany's fate is being decided on the Oder, but of all Europe!
My Fuhrer, congratulations. Roosevelt is dead.
Передайте Гиммлеру: всех трусов, пораженцев, изменников - на виселицу!
На Одере решается судьба не только Германии, но и всей Европы!
Мой фюрер, поздравляю вас - умер Рузвельт!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fate fate fate (фэйт фэйт фэйт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fate fate fate для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйт фэйт фэйт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
